Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone] | |
M. M. Pickthall | | But unto Allah belongeth the after (life), and the former | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong | |
Shakir | | Nay! for Allah is the hereafter and the former (life) | |
Wahiduddin Khan | | But it is to God that the Hereafter and this world belong | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, to God belongs the Last and the First. | |
T.B.Irving | | Yet God still holds the Last as well as the First! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next. | |
Safi Kaskas | | when this life and the life to come belong only to God? | |
Abdul Hye | | But to Allah belong the last (Hereafter) and the first (the world). | |
The Study Quran | | Yet unto God belong the Hereafter and this world | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To God belongs the Hereafter, and the world | |
Abdel Haleem | | when the present life and the life to come belong only to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah's is the last and the first | |
Ahmed Ali | | To God belong the End and the Beginning | |
Aisha Bewley | | The last and the first belong to Allah. | |
Ali Ünal | | But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life) | |
Ali Quli Qara'i | | Yet to Allah belong this world and the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life) | |
Muhammad Sarwar | | All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | (No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world) | |
Shabbir Ahmed | | Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)) | |
Syed Vickar Ahamed | | But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life] | |
Farook Malik | | Nay! To Allah belongs the hereafter and this present life | |
Dr. Munir Munshey | | But to Allah belongs the end, (the life-to-come), as well as the beginning, (the life of this world) | |
Dr. Kamal Omar | | But for Allah (is) the Hereafter and the initial (world) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belong the Last and the First | |
Maududi | | To Allah belong both the Next World and the present | |
Ali Bakhtiari Nejad | | While the last (the hereafter) and the first (this world) belongs to God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But it is to God that the end and the beginning belong | |
Musharraf Hussain | | Both the Hereafter and this world belong to Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To God belongs the end, and the beginning. | |
Mohammad Shafi | | To Allah then belong the Hereafter and the present | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter | |
Faridul Haque | | So (know that) Allah only is the Owner of all - the Hereafter and this world | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs the Eternal life and the first life | |
Maulana Muhammad Ali | | So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So to God (is) the end (other life) and the first/beginning | |
Sher Ali | | Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs both the Hereafter, and this world. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But Allah is the Owner of the Hereafter and the world all. | |
Amatul Rahman Omar | | Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world) | |