Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى zoom
Transliteration Falillahi al-akhiratu waal-oola zoom
Transliteration-2 falillahi l-ākhiratu wal-ūl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But for Allah (is) the last and the first. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone] zoom
M. M. Pickthall But unto Allah belongeth the after (life), and the former zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong zoom
Shakir Nay! for Allah is the hereafter and the former (life) zoom
Wahiduddin Khan But it is to God that the Hereafter and this world belong zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, to God belongs the Last and the First. zoom
T.B.Irving Yet God still holds the Last as well as the First! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next. zoom
Safi Kaskas when this life and the life to come belong only to God? zoom
Abdul Hye But to Allah belong the last (Hereafter) and the first (the world). zoom
The Study Quran Yet unto God belong the Hereafter and this world zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To God belongs the Hereafter, and the world zoom
Abdel Haleem when the present life and the life to come belong only to God zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah's is the last and the first zoom
Ahmed Ali To God belong the End and the Beginning zoom
Aisha Bewley The last and the first belong to Allah. zoom
Ali Ünal But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life) zoom
Ali Quli Qara'i Yet to Allah belong this world and the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life) zoom
Muhammad Sarwar All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God zoom
Muhammad Taqi Usmani (No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world) zoom
Shabbir Ahmed Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)) zoom
Syed Vickar Ahamed But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life] zoom
Farook Malik Nay! To Allah belongs the hereafter and this present life zoom
Dr. Munir Munshey But to Allah belongs the end, (the life-to-come), as well as the beginning, (the life of this world) zoom
Dr. Kamal Omar But for Allah (is) the Hereafter and the initial (world) zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belong the Last and the First zoom
Maududi To Allah belong both the Next World and the present zoom
Ali Bakhtiari Nejad While the last (the hereafter) and the first (this world) belongs to God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But it is to God that the end and the beginning belong zoom
Musharraf Hussain Both the Hereafter and this world belong to Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To God belongs the end, and the beginning. zoom
Mohammad Shafi To Allah then belong the Hereafter and the present zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter zoom
Faridul Haque So (know that) Allah only is the Owner of all - the Hereafter and this world zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs the Eternal life and the first life zoom
Maulana Muhammad Ali So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress zoom
Muhammad Ahmed - Samira So to God (is) the end (other life) and the first/beginning zoom
Sher Ali Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs both the Hereafter, and this world. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But Allah is the Owner of the Hereafter and the world all. zoom
Amatul Rahman Omar Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to God belongs the First and the Last zoom
Edward Henry Palmer But God's is the hereafter and the present zoom
George Sale The life to come, and the present life are God's zoom
John Medows Rodwell The future and the present are in the hand of God zoom
N J Dawood (2014) To God belongs the life to come, and this first life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Allah belong the end and the beginning. zoom
Ahmed Hulusi Both the eternal life to come and the world are for (the manifestations of the Names of) Allah! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But to Allah belong the future and the present, the end and the beginning, all things to be and all that has been, and Hereafter and here zoom
Mir Aneesuddin But Allah’s is the hereafter (future) and the former (past). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...